Ở
Biện Châu có người học trò họ lương , mồ côi cha mẹ từ khi còn nhỏ, không có
chỗ nương nhờ , nhà lại cực bần, vợ đã ăn hỏi nhưng chưa kịp đón về thì lăn
đùng ra chết. Từ đấy chàng không tài nào lấy lại được vợ nữa.
Bạn bè bằng
hữu đều cười , đặt cho cái biêt hiệu Lương Vô Cáo , nguyên vì trong điển
tích cổ thư người ta dùng chữ " vô cáo giả " để chỉ bốn hạng
người: " Quan , quả , cô , độc " , khiến cho chàng khổ tâm sầu muộn
vô cùng .
Tuy nhiên,
nhờ tính tình ôn hòa nhã nhặn, lại khõe rượu, hay cờ , đàn địch rất giỏi , Sinh
được bạn bè đồng bối yêu thích, đặc biệt thân nhất là hai người bạn đồng môn là
Lưu Sinh và Uông Sinh. thường được xưng là " Mặc nghịch chi giao " .
Cha Lưu làm
quan Thứ Sử , còn gia đình Uông thi giàu có bạc vạn , đều thuộc loại con nhà
phú gia tử đệ danh tiếng.
Sinh vì nhà
nghèo, lại thích giao du đi lại với họ, ai thấy cũng chê cười, bảo rằng:
- Nghèo mà
ham, chơi với giàu , chẳng có khố mặc, sao không biết xấu hổ.
Sinh nghe
nói thế chỉ cười đáp:
- Ta một
mình một miệng ăn, họ dù giàu như Ðào Chu Công, nhưng ta chẳng nhờ vả gì, thì
mấy người nghĩ sao ?
Họ nghe
Sinh nói thế, lại càng giận, cho chàng là kẻ vô tư cách càng châm chọc thêm,
đổi lại cái biệt hiệu của chàng thành "Lương Hy Tạ" , là tên một nhân
vật trong truyện Kim Bình Mai, chỉ chuyên bợ đỡ, sống bám vào kẻ phú hào Tây
Môn Khánh.
Lưu đã có
một vợ và năm người thiếp, còn Uông thì có một vợ và bốn người thiếp, ấy là
chưa kể đến số đồng bộc nô tì, người nào cũng phiêu lương mỹ lệ, tranh nhau hầu
hạ săn đón chiều chuộng hai chàng. Mỗi khi trong nhà có yến ẩm tiệc tùng, Lưu
và Uông đều cho những người đẹp của mình ra châm rượu, rót trà mời khách, để
chen đua hào nháng.
Một hôm
Uông bỏ năm nghìn lạng bạc, mua được hai người con gái đẹp ở Giang Nam về. Cả
hai cô con gái này, cô nào cũng mình thon , eo nhỏ, uyển chuyển diễm lệ khác
thường, so với mọi tì thiếp trong nhà thì không ai hơn được.
Nhân thế,
Uông càng tự hào, cho là vưu vật khắp thiên hạ, chỉ duy mình có thôi. Từ đấy,
gặp ai cũng khoe, rồi đặt tiệc, viết danh thiếp, mời tất cả bằng hữu xa gần đến
dự, và để chiêm ngưỡng dung nhan mỹ nữ.
Rượu được
vài tuần, thì giai nhân từ trong phòng lè nhè vén màn rón rén bước ra, dáng dấp
yêu kiều đứng giữa tiệc. Chỉ thấy một làn hương thơm ngào ngạt bay tỏa khắp
phòng, khiến cho tất cả thực khách đều trầm trồ kinh ngạc. Rồi thấy mỹ nhân hay
tay vái chào mọi người, im lặng, không nói năng gì, quay trở vào trong nhà.
Uông thấy
thực khách người nào cũng buông chén, buông bát, mắt mũi tay chân đờ đẫn, ngơ
ngẩn, tâm thần phiêu đãng, rất lấy làm cao hứng đắc chí cạn luôn mấy chén, rồi
cao giọng nói lớn:
- Quý huynh
thật có phúc lớn, nên hôm nay mới được gặp tiên nữ ở hàn xá đấy nhé .
Trước đó,
mọi người ai cũng bị Uông mời ép uống say túy lúy cả rồi, nên chỉ ậm ừ cho
suối, không trả lời gì.
Duy có mình
Sinh, ngồi ở ghế cuối, từ từ nhấm nháp từng hớp, gắp từng miếng ăn, miệng tủm
tỉm cười làm như không trông thấy gì.
Lưu thấy
thái độ của Sinh như thế, mới hỏi:
- Thực
khách ai thấy mỹ nhân cũng điên đảo tâm thần, mà sao có mỗi mình huynh còn tỉnh
táo thế , phi chẳng phải kẻ có mắt không ngươi, thì cũng là người vô tình ?
Sinh từ tốn
đáp:
- Ðệ cũng
đã liếc mắt nhìn qua. Nhan sắc ấy, dù có lọt được vào mắt đệ, nhưng không thể
làm cho lòng đệ xao xuyến được.
Uông nghe
nói thế, không được vui, hỏi:
- Như vậy,
huynh cũng cho rằng hai nàng ấy đều phiêu lương diễm tuyệt chứ?
- Theo ý
đệ, nếu cứ đem hai nàng so sánh với bọn tỳ thiếp mà nhị vị thế huynh vẫn thường
sủng ái, ắt là một trời một vực, nhưng đem so với Tây Tử, Di Quang thì e rằng
không đáng. Còn như các huynh cho lời đệ nói sai, thì để đệ phân tích cho mà
nghe, có được không?
Uông và Lưu
đều đáp:
- Ðược,
được chứ?
Sinh tiếp:
- Hai cô
gái ấy, người nào trên đầu cũng phủ phê trang sức, xiêm y lụa là che kín gót
hài. Ðiều này xin tạm gác lại. Ðệ chỉ xin kể qua một vài điểm mà mọi người cùng
thấy, lập tức sẽ tỏ rõ chỗ xấu, chỗ tốt ngay.
Uống nói:
- Huynh cứ
cho nghe tiếp ?
Sinh lại
tiếp:
- Hai cô
gái ấy, làn mi dù có đẹp thật đấy, nhưng là do nham liệu vẽ thành. Ðôi mắt dù
có long lanh quyến rũ thật đấy, nhưng trắng đen không phân biệt rõ ràng. Cặp
môi dù có tươi hồng thật đấy, nhưng cũng do son tô phấn điểm thêm vào. Người
thon, eo nhỏ thật đấy, lại cũng là do cố bó bụng, ép vai mà thành, hiển nhiên
là ngụy tạo.
Vả đệ từng
nghe nói, giai nhân ngày xưa, diện sắc đẹp đẽ như ráng chiều trong tuyết trắng,
quang diễm chiếu nhân.
Nhưng con
gái ngày nay, tứ thể ngũ quan, không chỗ nào là không tô son trát phấn. Giả sử
hai cô gái của các huynh, cũng quần thô áo vải, đầu tóc rối bời, thì dù có gân
cổ lên mà cười, dễ gì đã làm cho thành siêu nước đổ được .
Thực khách
ngồi nghe những lời biện giải chắc nịch ấy của Lương, rất hợp với lòng ghen tức
sẵn có của mình, đều cười ầm cả lên, khiến cho Uổng mặt mày đỏ bừng hổ thẹn
không đối đáp được lời nào.
Duy chỉ
mình Lưu là trấn tĩnh, nói:
- Lương
huynh, mắt như hạt đậu, kiến thức hẹp hòi, mà lại khua môi múa lưỡi, bới lông
tìm vết để chỉ trích người khác, như vậy đâu có gọi cao luận. Thử hỏi Lương
huynh đã thấy Tây Tử. Di Quang hình dạng như thế nào chưa? Huynh bảo
"quang diễm chiếu nhâll, " nhưng đệ e rằng, chỉ "chiên" vào
mắt những kẻ bại hoại tầm thường thì có Vả lại, cái lạc thú gái trai ở chọn màn
loan trướng gấm, tất phải là bậc giầu sang phú quí mới thực sự được hưởng. Còn
những kẻ chỉ đọc qua ngấy trang sách như huynh, mà đã vội vong ngôn lộng ngữ
cho rằng "trong sách có người đẹp như ngọc" rồi khư khư ôm vào mình,
chừng thấy người đẹp thật ở nay trước mặt, thì nhất thời lúng túng bất định,
lúc tỉnh ngộ mới hiểu là kiếp này vẫn chưa được hưởng cái lạc thú đó, bèn tự
trào ngay mình.
Lại như
chính huynh, cũng chẳng tự nghĩ xem, vợ trấu bã đến nay cũng chưa có nổi, một
thân một mình cô độc bơi lội như con cá "quả," muốn kiếm một đứa tì
nữ chân không, mà cũng không được, chỉ làm khổ cho đôi tay của huynh, một đêm
chẳng biết mấy lân làm "nhục hổ tủ " ?
Con người
của huynh như thế, lẽ nào lại đi chê trách vợ con người khác được sao?
Tất cả thực
khách nghe Lưu ăn nói khinh bạc và thô tục như thế đều không vui. Riêng có
Uông, tỏ ra hể hả, bao nhiêu phẫn giận đều được tiêu trừ.
Sinh thấy
việc đấu khẩu chẳng bổ ích, tiệc rượu chưa tàn bèn xin cáo từ ra về trước. Và
từ đấy giao tình giữa chàng với Lưu, Uông cũng dần dân trở nên nhạt nhẽo và
thưa thớt .
Mấy người
bạn đồng học được biết giữa ba người có sự xích mích, bất hòa, bèn bàn tán xôn
xao, và đối với Sinh càng tỏ ra bất mãn hơn, họ họp nhau làm chung một bài thơ
liên cú, để chế diễu, châm chọc Sinh.
Niên thiếu
sinh thành lại diện bì
Nã tri Tạ
Ðại kham nan hi
Nhi kim
nhất tuế cùng vô cáo
Bất cửu Tây
Sơn xuống Thái Vi
Bài thơ rõ
ràng là có ý chê trách Sinh không biết an phận, thích giao du với Lưu và Uông,
để đến nỗi giận dỗi nhau, nay không còn ai chơi với nữa, sớm muộn gì thì cũng
phải vào núi ở ẩn thôi.
Sinh đọc
bài thơ, vô cùng buồn rầu phiền não, âm thầm tự nhủ trong bụng, bọn tiểu nhân
thế lợi, ỷ thói bạc tiền, khinh người quân tử. Nào đâu có phải ta không biết
đem cái sự thanh cao của người bần sĩ ra để biện giải, tranh hơn thua với họ?
Họ khoe khoang có kiều thê giai thiếp, ta há không tìm được mỹ nữ giai nhân để
làm lạc thú cho mình hay sao? Chỉ tiếc rằng, nay ta túi rỗng, tiền không, thì
dù ý tưởng đẹp đến đâu rồi cũng chỉ là mộng tưởng. Thế gian này, đâu còn những
nàng hiệp nữ Hông Phất, Hồng Quyên nữa. Người đẹp nào có thể đến tìm một kẻ sĩ
nghèo như ta?
Sinh càng
nghĩ lòng càng cay đắng.
Rồi một
mình tản bộ đi ra ngoài. Chàng đến đại nhai lúc nào chàng cũng không hay.
Thấy trên
lề đường có một ông lão tóc đã bạc phơ , ngồi bày bán mặt số sách vở cổ tích
phế thải ,chàng lân la đến gần , lục lọi dở xem từng quyển. Thình lình, chàng
thấy có một quyển, mầu giấy đã vàng khè, cũ nát , nhưng ở ngoài trang trí rất
là thanh nhã, đẹp mắt. Sinh lần dở ra đọc Té ra là một sao bổn chép tay cuốn
đào Thi Toàn Tập II , chữ viết theo lối tiểu khải, từng nét từng thập phần tú
mỹ, không biết của ai. Chàng vội vã dở đến cuối sách, đột nhiên, thấy ba chữ
Triệu Văn Mẫn , nhảy múa như đập vào nước. Sinh cao hứng, mừng rỡ đứng phắt dậy
. Triệu Văn Mẫn vốn là tên của nhà đại thư pháp gia, Triệu Mạnh Phủ, người nổi
tiếng viết chữ đẹp về đời nhà Nguyên.
Sinh với
được sách như tìm được mỏ vàng, lập tức hỏi mua.
Ông lão
đáp:
- Nếu không
được trăm quan thì lão không bán!
Nghe ông
lão đòi một trăm quan , khiến Sinh thất vọng thở dài, bụng bảo dạ, mình một
trinh không dính túi, nói chi là một trăm quan , biết làm sao đây. Giả như ngày
mai trở lại mua sách bị người biết giá trị mua đi mất rồi thì sao. Nghĩ vậy,
chàng lập tức cởi quần áo đang mặc trên người đem đi cầm để lấy liền mua bằng
được quyển sách đó.
Sinh dấu
sách vào trong người, trở về nhà, lòng mừng vui vô hạn. nhưng thấy cảnh nhà bần
cùng túng thiếu, nên trong đầu chàng lại nẩy ra ý nghĩ bán sách đi nếu được
Cũng may bấy giờ ở phủ Khai Phong có một nhà thân hào cự phú, tính rất mê say
đồ cổ ngoạn, sách vở, tranh vẽ, nghe đồn Sinh có bộ sách quí, nên muôn mua cho
bằng được.
Sinh bèn
nhờ người đưa sách cho nhà phú hào ấy xem. Người phú hào thấy đúng thực là bút
tích của nhà thư pháp gia Triệu Mạnh Phủ thì mừng như bắt được ngọc liên thành,
vội vã đến thương lượng giá cả . Mới đầu nghị giá là chín trăm năm mươi lạng,
nhưng Sinh không chịu, cuối cùng phải trả một ngàn lạng mới mua được.
Sau khi bán
được sách, Sinh thủ khẩu như bình, giữ thật kín, không hề thổ lộ với ai, âm
thầm tìm người mai mối, kiếm cho chàng một người vợ thật đẹp. Qua hơn ri đôi
lần lựa chọn, Sinh chẳng kén được người nào vừa ý.
Ðược ít
lâu, có một bà lão gù lưng, dắt một người con gái tìm đến nhà chàng. Sinh thấy
người con gái tuổi chừng mười bẩy, mười tám, thanh tân mày liễu má đào, mắt sao
da tuyết, thiên nhiên diễm lệ, thật là bình sinh trong đời chàng chưa hề gặp,
lòng bỗng nổi lên xao xuyến, giao động, bèn chẳng khách sáo gì. mời bà lão
ngồi, hỏi:
- Chẳng hay
cô em đây có phải là con của cụ không .
Bà già gù
lưng đáp:
- Phải,
chính con tôi đấy ?
- Cụ có
người con gái phiêu lương xinh đẹp thế này, lo gì chẳng kiếm được chàng rể chốn
hát môn quyền quí, sao lại tìm đến nhà cháu ?
Bà lão thở
dài, đáp:
- Cháu ôi !
Thế tục mỗi ngày một suy đồi. Vả , chốn quyền môn sâu như đại hải, con gái tôi
vào rồi, liệu tôi có còn dịp gặp nữa chăng ? Tấm thân già nua bệnh hoạn này.
Chỉ mong gả được con cho một kẻ học trò , để có đủ cơm ăn áo mặc , khỏi bị chết
đói , chết rét là mản nguyện làm rồi. Hơn nữa , còn giữ được mối thân tộc làm chỗ
đi lại , tránh được cô đơn, chứ cho sang hơn nữa, tôi thực không dám mong.
Sinh nói:
- Cụ nói
như thế thật là ý kiến siêu phàm thoát tục, cháu chỉ là một kẽ hàn sĩ thô lậu,
xin được biếu cụ một trăm lạng , gọi là chút quà hiếu kính, chăng hay cụ có
chịu không?
Bà lão lại
tủm tỉm cười đáp:
- Cậu thật
là ngốc tử? Thấy cậu là người đôn hậu, thành thực nên tôi mới có ý đem con gái
phó thác cho cậu , chứ con tôi đâu phải loại " giao thụ tiền "
mà nhẫn tâm đem làm vật mua bán. Thôi ! Thôi ! Nếu cậu còn nói đến tiền bạc nữa
thì tôi đem con tôi đi nhà khác ngay.
Nghe bà lão
nói thế. Sinh không còn dám biện giải gì thêm, bèn đi sửa soạn một bàn tiệc để
khoản đãi , rồi lấy lễ chàng rể mà bái tạ bà lão.
Bà lão ăn
uống no say xong, thì dặn với người con gái rằng :
- Con
năng chăm sóc hầu hạ cho chồng , đừng nhớ gì đến mẹ nữa , sau này mẹ sẽ đến
thăm.
Rồi ra
ngoài cửa. theo con đường tắt đi mất. Người con gái cũng tự nhiên ăn uống ,
không nhớ nhung gì cả.
Sinh bỏ
tiền mua sắm quần áo trang sức cho nàng, thứ nào cũng tốt đẹp, hoa lệ cả. Nàng
không trang điểm , vốn đã sắc nước hương trời, nay thêm son phấn đun nồng, lại
càng thiên tiên lừng lẫy.
Sinh không
mất một xu, bỗng nhiên được người đẹp , thật có ngủ mơ cũng không dám nghĩ. Lại
những lúc cùng nàng ràng rịt xoắn, thấy đằm thắm thú vị khác thường.
Chẳng bao
lâu, việc Sinh có vợ đẹp được tất cả bạn bè ai cũng biết, đồn đãi đến tai Uông
và Lưu.
Uông đến
gặp Lưu. bảo:
- Huynh có
biết tin không ? Lương Vô Cáo mà cũng lấy được vợ rồi đấy ?
Lưu cười
đáp:
- Ðất Biện
Thành này rộng lớn như biển, đâu có thiếu gì bọn gái ế chồng xấu xí đi làm vợ
người nước Tề ? Mà giả như vợ hắn có được đôi phần nhan sắc đi nữa, nhưng sống
với hắn , làm lụng vất vả, sáng ăn tấm, chiều ăn bã , thì chẳng phải bói cũng
biết rằng cô ả sau đó sẽ vai so cổ rụt, ngực lép, trông tởm ngay!
Uông gật
đầu nói:
- Ðệ cũng
nghĩ như huynh, chỉ tức một điều là trước đây anh em mình bị hắn làm nhục, đến
nay vẩn chưa nguôi. Bọn mình sao chẳng nhân cơ hội này mượn cớ đến chúc mừng
tân hôn, xem mặt vợ hắn ra thế nào, rồi chọc ghẹo một phen cho hắn chừa
cái thói bêu rêu người khác. Như thế, chẳng là một điều đại khoái hay sao ?
Lương nghe
nói cũng đắc ý , vỗ tay cười ha hả gật đầu lia lia.
Sau đó, mỗi
người lấy một ít xu xèng vụn vặt, dùng lụa đào gói thành một cái bao , trên đề
hai chữ gia nghị, rồi quân hoa áo gấm xe cao ngựa béo , kéo đến nhà Sinh.
Sinh được
tin Uông và Lưu đến để chúc mừng, chỉ mỉm cười bảo với vợ:
- Hôm nay,
hai tên này đến chỉ cốt làm nhục ta thôi !
Rồi đem
chuyện xích mích cũ , thuật lại đầu đuôi cho nàng biết.
Vợ chàng
đáp:
- Chàng
đừng lo chi cả, tùy họ muốn dở trò gì thì trò, thiếp chỉ cần một thuật nhỏ sẽ
giúp chàng tan mối hận ngày trước.
Hai vợ
chồng bàn bạc xong, Sinh bảo nàng sửa soạn tiệc rượu, thoáng chốc đã xong. Vừa
lúc Uông và Lưu bước vào cửa.
Sinh cùng
họ mời chào hàn huyên , kể lể chuyện cũ.
Sau đó
Uông, Lưu đem hai gói đồ mừng ra tặng Sinh.
Chàng không
chịu nhận.
Chừng vài
tuần rượu, Uông và Lưu tỏ ý muốn được diện kiến vợ Sinh. Chàng tái tam từ chối,
nói:
- Tiện nội
là gái quê mùa, thô lậu, chỉ biết đun bếp, rửa nồi, lo việc gia vụ, gọi ra đây
chỉ e làm bẩn mắt quí huynh .
Nhưng Uông
và Lưu nào có chịu, một mực cố đòi coi mắt nàng bằng được. Sinh đành phải gọi
vợ ra chào khách.
Nàng vừa ra
khỏi cửa phòng, cả Uông lẫn Lưu , người nào cũng cảm thấy như được gặp tiên nữ,
mê mẩn, hồn phách điên đảo , ngây người ra nhìn . Nàng khoan thai rón rén bước
từng bước lại gần , rồi khép nép vén vạt áo nghiêng mình thi lễ , vái chào Uông
với Lưu , khiến Uông, lưu càng thêm bối rối, đờ đẫn như gà gỗ, quên cả đứng dậy
hoàn lễ.
Sinh thản
nhiên bảo vợ:
- Hai công
tử đây, cùng với ta là chỗ thông gia côn đệ, hôm nay đến chơi, nàng bất tất câu
nệ, hãy vì ta rót rượu mời khách cho phải đạo.
Nàng vâng
lời, bưng rượu mời Uông, Lưu. Ðôi cánh tay nho nhỏ, trắng ngần như cánh tay
ngọc.
Uông, Lưu
mắt nhìn chăm chắm không rời, tâm trí ngơ ngẩn như tượng gỗ.
Sinh thấy
thế cười lớn, uống đến túy lúy, rồi bãi tiệc.
Trên đường
về, Uông và Lưu bảo nhau:
- Chẳng ngờ
trên đời lại có người đẹp như tiên nữ thế này, giá được gần gụi nàng một lần
thì dù có chết cũng không tiếc gì nữa.
Lưu chợt
bảo với Uống:
- Ðiều đó
cũng không khó khăn gì. Huynh không biết rằng Lương Vô Cáo thuộc hạng tửu đồ,
yêu rượu còn hơn mạng sống của mình hay sao . Mai này là ngày kỷ niệm của hắn,
ta chỉ cần sửa soạn một mâm rượu đến chúc mừng hắn và lén bỏ vào một liều
"ô đầu dược" thì hắn sẽ say li bì , lúc đó bọn mình muốn gì thì muốn,
liệu hắn còn làm gì được mình. Hơn nữa, cô ả cũng đã ăn nằm với hắn cả năm rồi,
chắc chắn sẽ không có chuyện gì đâu. Giả sử như hắn muốn kiện cáo thì bọn mình
mỗi người chỉ cần tốn vài trăm quan là xong hết.
Uống nghe
nói thế cả mừng.
Ðến ngày
sinh nhật của Sinh, qua nhiên Uông và Lưu đem một mâm rượu đến mừng.
Người vợ
bảo Sinh:
- Bọn họ
đến hôm nay không có ý tử tế gì đâu. Nhưng xin chàng cứ ngồi yên, xem thiếp ra
chút thuật mọn, chọc phá bọn họ một phen cho bõ ghét.
Sinh vốn là
tửu đồ hạng nặng, chỉ mới thấy cái ly thôi, cũng đã quên chết được rồi. Lại sẵn
tin ở tài trí thông minh của vợ, nên cũng chẳng để tâm lo ngại chi nữa.
Chừng khi
trời vừa tắt nắng, Sinh đã túy lúy quay cuồng trời đất, nằm thẳng cẳng trên
giường, nghiễm nhiên như một xác chết.
Uông và Lưu
thấy Sinh như vậy, lòng mừng khấp khởi, vội vã đóng sầm cửa lại, đốt đèn, đến
bên cạnh vợ Sinh, sờ lần o ép. Nàng chẳng những không từ chối, lại tươi cười
mủm mỉm hàm tiếu, bảo với hai người:
- Nhị vị
công tử thuộc bậc phú quí phong lưu, lòng em đâu phải gỗ đá, chẳng biết có thể
"chiều" được cả hai chàng không ? Vả, nơi đây không phải chỗ vui vầy,
phía sau nhà có cái lầu nhỏ vừa vắng vẻ vừa sạch sẽ, xin hai công tử đến đó
cùng em tâm tình được không Lưu và Uông nghe vợ Sinh nói thế mừng rỡ cuống
cuồng, dục vọng như lửa đốt , bèn mỗi người một bên, dìu vợ Sinh cùng đi. Vòng
ra đến sau nhà, quả có một cái lầu rất cao.
Uông nói:
- Ta thường
sang chơi nhà nàng đã nhiều lần, nhưng có thấy ngôi lầu này bao giờ đâu ?
Vợ sinh
đáp:
- Cũng chỉ
mới cất dược một tháng nay thôi!
Rồi cùng
nhau nối gót trèo lên lầu.
Lầu có hai
căn phòng, một ở trong một ở ngoài. Căn ngoài, ba phía đều có cửa sổ có thể
đứng ngắm nhìn ra xa được . Một bàn tiệc đã được vợ Sinh sửa soạn sẵn từ trước
đủ cả rượu ngon và đồ nhắm tốt. Hai cây đuốc bạc sáng chưng, chiếu rọi khắp
phòng.
Nàng quả là
ngươi tình khả ái của ta !
Vợ Sinh vẫn
chỉ tủm tỉm cười, không đáp.
Bấy giờ
đang lúc mùa hè nóng nực, Uông và Lưu đều phải cởi y phục, khăn mũ máng vào cột
nhà, rồi mới cùng nhau hỉ hả ăn uống.
Bỗng vợ
Sinh bảo với hai người:
- Suýt nữa
thì thiếp quên mất, trong nhà có món làm cho dã rượu, để thiếp vào lấy cho hai
chàng dùng.
Nói xong,
chạy vào nhà trong. Ðợi một lúc thật lâu vẫn không thấy nàng đi ra. Lưu bèn
đứng dậy, đi vào tìm.
Uông cũng
nối gót theo. Cả hai cũng sục sạo, mãi cũng không thấy tông tích vợ Sinh đâu
cả.
Lúc Uông đi
đến trước cửa ngọa phòng thì nghe có tiếng sột soạt, bèn gấp gáp liến lại gần,
chỉ thấy vợ Sinh nhấp nhổm đứng lên ngồi xuống. không biết đang làm gì.
Uông vừa
mừng vừa ngạc nhiên , đánh tiếng hỏi:
- Tại sao
khanh lại vào nấp trong này ?
Rồi bước
thẳng vào, giang hai tay ôm lấy vợ Sinh.
Nàng sợ hãi
tông cửa, bõ chạy. Uông đuổi theo xuống dưới lầu thì nàng trốn vào trong một
bụi cây. Uông nào chịu để mất môi, xông thẳng tới , núm chặt lấy nàng. Vợ Sinh
càng kháng cự vùng vẫy, thì Uông ghì càng chặt.
Giữa lúc
Uông với nàng còn đang giằng co, chợt có tiếng mõ nổi lên inh ỏi, tiếng chân
người chạy thình thịch, rồi tiếng người hô hoán bắt cướp ầm ĩ. Uông bị những
chiếc gậy tới tấp nện lên đầu. Chàng vội vã buông vợ Sinh ra để phân biện:
- Ta là
Uông tú tài đây, sao mấy người dám vu cáo ta là cướp, làm nhục ta ?
Dưới ánh
trăng lờ mờ, đám người bắt cướp nghe xưng là Uông tú tài thì hoảng hốt nhìn lại
thật kỹ, té ra đúng là Uông. Ai nấy đều hết lời xin lỗi. Còn người nằm dưới đất
không phải vợ Sinh, mà chính là Lưu , bèn đỡ đứng dậy.
Nguyên đám
người đó là bọn tráng đinh đi tuần đêm, thấy Lưu và Uông tưởng lầm là trộm cắp.
Cũng may, hai người đều thuộc những gia đình hào phú nên dân thành Biện Lương
ai cũng biết.
Lưu trách
Uông:
- Huynh
thật là "nát" rượu quá, không phân biệt trai gái, lại cố bức bách đệ
là có ý gì ?
Lúc đó,
Uông mới biết người mình đuổi bắt không phải là vợ Sinh mà là Lưu, lòng hết sức
ngạc nhiên sợ hãi.
Bọn tráng
đinh nói với hai người:
- Trời cũng
khuya quá rồi, không tiện về phủ, xin hai công tử ngồi nghỉ ngơi, chờ đến sáng
thì chúng tôi đưa về.
Lưu và Uông
đều đồng ý, ngồi một lúc sau mới hơi định thần , nhìn thấy trên mình mỗi người
chỉ mặc có một cái quần lót trông rất là khiếm nhã, thô tục, bèn nhờ bọn tráng
đinh lên lầu lấy dùm quần áo xuống.
Bọn tráng
đinh nói:
- Nơi đây
là chỗ hoang sơn dã lĩnh, làm gì có nhà cửa lầu phòng gì ?
Hai người
nghe nói ngạc nhiên, nhìn lại bốn chung quanh , chỉ thấy một bức tường thấp đã
đổ nát, bên trong tường có một cây đại thụ, cao hơn mười thước, càng làm cho
hai người thêm sợ hãi, ngờ vực không yên, bèn hỏi bọn tráng đinh:
- Vậy các
anh có biết nhà người học trò Lươnng ở đâu không ?
Bọn tráng
đinh đều lắc đầu, đáp:
- Bình sinh
chúng tôi không hề biết người ấy, thì sao biết được người ấy nhà ở đâu? Chỗ này
trước đây là hoa viên của quan Bố Chính họ Tôn, đã bị bỏ phế từ lâu, không
người lai vãng. Phụ cận tuy có nhà ở, nhưng rất hoang vắng, cách tuyệt, chỉ có
Hỏa Dược Cục là gần hơn cả Nhị vị thiếu gia không nghe nói "Tôn gia
viên, hồ quỉ phồn" đó sao ? Như thế, thì làm gì có ai dám đến đây
mà ở !
Uông, Lưu
nghe bọn tráng đinh nói thết càng toát mồ hôi lạnh, ngồi yên dưới đất, không
dám động đậy.
Một lát
sau, trời đã lờ mờ sáng. con trăng là nguyệt đã lặn dần ở cuối trời Tây. Mọi
người bỗng phát hiện lưng lửng giữa lùm cây một khối đen xì, đậm đặc , lay lất
di động theo chiều gió thổi, trông chẳng giống tổ chim, mà cũng chẳng giống
khóm lá, nhất thời không thể đoán là vật gì. Ngửa mặt lên nhìn, thấp thoáng như
có người bám vào đó mà đu đưa. Lưu, Uông lại càng thêm kinh dị sợ hãi chừng
nhìn thật kỹ , té ra là bộ quần áo và khăn mũ của Uông và Lưu.
Bọn tráng
đinh bèn trèo lên lấy xuống cho hai chàng mặc rồi ra về.
Câu chuyện
trên đây, chẳng mấy chốc như gió thổi, đồn đại khắp thành Khai Phong phủ. Những
lúc trà dư tửu hậu, người ta thường đem ra đàm đạo cười đùa với nhau.
Bình nhật,
Uông với Lưu vốn là những tay ngang tàng, hoành hành bá đạo , tất không cam
lòng chịu để người khác coi rẻ hối nhục, bèn lấy cớ là Sinh đã dùng ảo thuật để
trêu chọc hai chàng, rồi tụ tập bọn gia nhân, côn đồ, ầm ầm kéo đến nhà Sinh để
trị tội.
Chừng đến
nơi, chỉ thấy nhà không cửa đóng, tịch liêu không một bóng người. Vợ chồng Sinh
không biết đã bỏ trốn đi từ lúc nào.
Vài năm sau
đó, Sinh có người bạn đồng song lên kinh đô để thi hương, khi đến Từ Châu thì
gặp Sinh ở giữa đường, cưỡi ngựa béo, mặc áo lông cừu, đồng bộc theo hầu rất
đông, phú quý chói lòa.
Bạn cũ gặp
nhau, hàn huyên không dứt. Người bạn đồng song được Sinh mời về nhà. Hai người
đi hết một con lộ nhỏ tĩnh mịch vắng vẻ, thêm vài dặm nữa thì đến một dãy đồi,
với những lùm cây xanh om, um tùm rậm rạp, và một tòa đại viện vuông vắn, hoa
viên bốn phía, tráng lệ huy hoàng, như chốn thần tiên.
Người bạn
đồng song hỏi Sinh:
- Huynh
phát tích từ lúc nào mà sao phú quý thế này ?
Sinh cười
đáp:
Ngày trước
huynh phụ họa với bạn Uông , Lưu đem cảnh nghèo túng của đệ ra để chế diễu, nay
thấy đệ có còn vẽ gì là giống Hy Tạ nữa không.
Người bạn
đồng song nghe Sinh trách thế, trong lòng rất lấy làm xấu hổ.
Ngày hôm,
Sinh dẫn bạn ra nhà khách để chào vợ chàng. Người bạn thấy vợ Sinh quả là một
tuyệt đại giai nhân, bèn hỏi:
- Tẩu tẩu
dung nhan lộng lẫy thế này, trách gì trước đây Uông, Lưu chẳng dở trò đê tiện
cầm thú, nhưng không biết tẩu tẩu đã dùng thuật gì mà trường trị bọn họ một
kịch liệt đến thiếu
Sinh đáp:
- Kẻ sĩ mà
có những hành động vô đạo đức như vậy bảo không cho chúng một bài học sao được
?
Người bạn
đồng song ở lại nhà Sinh mấy ngày , rồi thâu thập hành lý từ biệt vợ chồng Sinh
ra về. Sinh đem một trăm lạng bạc và một bài thơ ra tặng.
Trong bài
thơ có câu : "A Tử tương y thập tải kỳ "
Bấy giờ mọi
người mới hiểu là Sinh lấy vợ hồ ly. Vì cổ xưa người ta gọi hồ ly là A Tử.
Sau khi về
đến nhà, người bạn đồng song của Sinh đem chuyện thuật lại cho Uổng và Lưu
biết, khiến hai người càng đem lòng ghen tức, lại có ý tò mò, bèn lên xe cố ép
người bạn ấy dẫn đường đến nhà Sinh.
Nhưng lúc
hai người đến nơi, chỉ thấy núi xanh như cũ, nước đỏ y nguyên. vợ chồng Sinh
cùng nhà cửa đều biến đâu mất.
Cả bon cùng
nhau trở về lòng buồn vô hạn.